2010-04
13

[摘]不要在我的墓前哭泣

不要在我的墓前哭泣。我不在那里,我不曾睡去。
Do not stand by grave and weep.I am not there. I do not sleep.

风是我的呼吸,让诺森德皑皑白雪为我起舞。
I am a thousand winds that blow, across Northreand's bright and shining snow.

雨是我的流连,漫步在西部荒野金色的田园。
I am the gentle showers of rain, on westfall's fields of golden grain.

温柔的晨曦中有我的顾盼,弥散在葱翠茂盛的荆棘谷。
I am in the morning bush, of Stranglethorn's jungle, green and lush.

雄壮的鼓声里有我的欢笑,踏过广阔的纳格兰大草原。
I am in the drums loud and grand, the thunderous hooves across nagrand.

仰望闪耀星空,照耀达纳苏斯的静谧长眠。
I am the stars warmly greaming, over Darnassus softly dreaming.

聆听飞鸟高歌,我愿与美丽的大自然同在。
I am in the birds that sing, I am in each lovely thing.

不要在我的墓前哭泣。我不在那里,我从未离去。
Do not stand at my grave and cry,I am not there.I do not die.


文章来自:
引用通告: 查看所有引用 | 我要引用此文章
Tags:
相关日志:
评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 1619
发表评论
昵 称:
密 码: 游客发言不需要密码.
邮 箱: 支持Gravatar头像.
网 址: 输入网址便于回访.
内 容:
验证码:
选 项:
虽然发表评论不用注册,但是为了保护您的发言权,建议您注册帐号.
字数限制 1000 字 | UBB代码 开启 | [img]标签 关闭